Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique. Étude de cas CE Aştirbei Traduire. Revue française de la traduction, 33-48, 2011 | 16 | 2011 |
La métaphore de Lucian Blaga comme 'esprit des mots' et ses traductions en français CE ASTIRBEI Cahiers du CIRhILL (Esprit des mots et mots d'esprit - Création …, 2012 | 3* | 2012 |
Traduction du droit communautaire. Quelques commentaires traductologiques CE Ciobâcă Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2017 | 2 | 2017 |
Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers CE Aștirbei Translationes 2 (1), 67-75, 2010 | 2 | 2010 |
Métaphore et traductologie - ou savoir déchiffrer la peinture des autres mondes CE ASTIRBEI Acta Iassyensia Comparationis: Alte lumi / Other worlds / Autres mondes, 17-24, 2010 | 2* | 2010 |
Presse et traduction: quand « la langue de Macron » ne passe pas CE Ciobâcă Synergies in Communication, 93-111, 2022 | 1 | 2022 |
«Penser l’impensé»: traduire Meschonnic CE Ciobaca Manuscrítica: Revista de Crítica Genética, 209-228, 2023 | | 2023 |
Quelques repères d’une traductologie productive CE Ciobâcă Traduction et Langues 22 (2), 59-81, 2023 | | 2023 |
"Time is of the essence" : avatars de la temporalité dans les contrats de la common law CE Ciobaca Comparative Legilinguistics 51, 211-240, 2022 | | 2022 |
Berman l’intraduisible CE Ciobâcă e-Scripta Romanica 10, 118-136, 2022 | | 2022 |
Traduire les stéréotypes terminologiques et discursifs des contrats du droit anglo-saxon: quelle approche? CE CIOBÂCĂ Stéréotypes et clichés. Actes du Colloque International de l’Université de …, 2022 | | 2022 |
Contexte et bagage cognitif dans la traduction spécialisée: les contrats de vente du droit anglo-saxon CE Ciobâcă Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2021 | | 2021 |
Traduire l’argent: le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire CE CİOBACA Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 (2), 835-856, 2021 | | 2021 |
Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire: Traduire Guy de Maupassant CE Ciobâcă FORUM 18 (1), 1-25, 2020 | | 2020 |
Inscription du sujet traduisant dans le texte cible: entre créativité et surtraduction CE Ciobâcă Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi …, 2020 | | 2020 |
Oser (re)traduire Eminescu CE Ciobâcă Philologica Jassyensia 16 (2 (32)), 77-98, 2020 | | 2020 |
Traduire les contrats du droit français par équivalence fonctionnelle EG Carmen-Ecaterina Ciobâcă Studii și cercetări filologice. Seria limbi străine aplicate, 90-100, 2020 | | 2020 |
Enseigner le culturème juridique français à travers la littérature : quand la traduction didactique devient véhicule de compréhension CE Ciobâcă Studii de gramatică contrastivă, 63-78, 2019 | | 2019 |
La question des normes traductives et la littérature de jeunesse : (re)traduire Poil de Carotte CE Ciobâcă Studii şi cercetari filologice. Seria limbi romanice 1 (26), 71-93, 2019 | | 2019 |
Traduire les contrats de la common law ou comment amener la langue au droit CE Ciobâcă Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2019 | | 2019 |