Follow
Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Title
Cited by
Cited by
Year
Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique. Étude de cas
CE Aştirbei
Traduire. Revue française de la traduction, 33-48, 2011
162011
La métaphore de Lucian Blaga comme 'esprit des mots' et ses traductions en français
CE ASTIRBEI
Cahiers du CIRhILL (Esprit des mots et mots d'esprit - Création …, 2012
3*2012
Traduction du droit communautaire. Quelques commentaires traductologiques
CE Ciobâcă
Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2017
22017
Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers
CE Aștirbei
Translationes 2 (1), 67-75, 2010
22010
Métaphore et traductologie - ou savoir déchiffrer la peinture des autres mondes
CE ASTIRBEI
Acta Iassyensia Comparationis: Alte lumi / Other worlds / Autres mondes, 17-24, 2010
2*2010
Presse et traduction: quand « la langue de Macron » ne passe pas
CE Ciobâcă
Synergies in Communication, 93-111, 2022
12022
«Penser l’impensé»: traduire Meschonnic
CE Ciobaca
Manuscrítica: Revista de Crítica Genética, 209-228, 2023
2023
Quelques repères d’une traductologie productive
CE Ciobâcă
Traduction et Langues 22 (2), 59-81, 2023
2023
"Time is of the essence" : avatars de la temporalité dans les contrats de la common law
CE Ciobaca
Comparative Legilinguistics 51, 211-240, 2022
2022
Berman l’intraduisible
CE Ciobâcă
e-Scripta Romanica 10, 118-136, 2022
2022
Traduire les stéréotypes terminologiques et discursifs des contrats du droit anglo-saxon: quelle approche?
CE CIOBÂCĂ
Stéréotypes et clichés. Actes du Colloque International de l’Université de …, 2022
2022
Contexte et bagage cognitif dans la traduction spécialisée: les contrats de vente du droit anglo-saxon
CE Ciobâcă
Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2021
2021
Traduire l’argent: le rôle des compléments cognitifs dans la traduction littéraire
CE CİOBACA
Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 (2), 835-856, 2021
2021
Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire: Traduire Guy de Maupassant
CE Ciobâcă
FORUM 18 (1), 1-25, 2020
2020
Inscription du sujet traduisant dans le texte cible: entre créativité et surtraduction
CE Ciobâcă
Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi …, 2020
2020
Oser (re)traduire Eminescu
CE Ciobâcă
Philologica Jassyensia 16 (2 (32)), 77-98, 2020
2020
Traduire les contrats du droit français par équivalence fonctionnelle
EG Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Studii și cercetări filologice. Seria limbi străine aplicate, 90-100, 2020
2020
Enseigner le culturème juridique français à travers la littérature : quand la traduction didactique devient véhicule de compréhension
CE Ciobâcă
Studii de gramatică contrastivă, 63-78, 2019
2019
La question des normes traductives et la littérature de jeunesse : (re)traduire Poil de Carotte
CE Ciobâcă
Studii şi cercetari filologice. Seria limbi romanice 1 (26), 71-93, 2019
2019
Traduire les contrats de la common law ou comment amener la langue au droit
CE Ciobâcă
Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria …, 2019
2019
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20